The world of (*honyaku*)
More exciting translation-related stuff! Namely, this stuff. A sample:
“T-Cube (tentative name)” is half applied product which made the best use of the result of this T-Engine project. It is possible to use it widely as a computer for a high function and an efficient built-in control in standard T-Engine board besides being able to use it for the usage of a business terminal and IA(Internet Appliance) with “T-Cube (tentative name)” unit by adding LAN function not included and the high resolution graphic function, etc.Moreover, the customer oneself can design hardware for end-products again based on the hardware of “T-Cube (tentative name)” because technological information in the circuit chart etc. is open to the public, and [it] develop with original customer’s variegated (*yubikitas*) equipment. In this case, the development of the software of end-products also precedes on “T-Cube (tentative name)”, can advance, and has merit that the development period of the entire product can be greatly shortened.
These people used a translation software package of some kind and didn’t even bother to go through the output to replace the terms it didn’t have a suggestion for—the stuff marked in (*these*). Note also the inclusion of parenthetical comments inside quotation marks—that’s something you see a lot in government documents, for some reason. (The original text is over here, if you can read Japanese and want to see what’s going on.)
Here’s an article that sheds some light on the companies that willingly pump out inexplicable English instead of paying people (me!) real money for real language.
2 Responses to “The world of (*honyaku*)”
Posted by: adamrice - 08/30/2007
I can’t help but imagine T-Cube is somehow related to Time Cube.
Posted by: Durf - 08/30/2007
That’s because you are educated stupid! KNOW THIS OR HELL.
Comments are closed for this entry.