köpa office 2007 final cut express günstig photoshop pris excel 2003 download deutsch 3ds max kaufen microsoft word 2007 download svenska autocad mechanical kaufen windows 7 pris uppgradering køb windows 7 professional dragon naturally speaking 10 kaufen køb windows xp kaspersky internet security 2010 preis pris office 2007 standard microsoft office kauf pris lightroom adobe photoshop vollversion downloaden köpa indesign cs3 windows 7 kauf download adobe cs4 master collection kaufen office 2003 pris köp visual studio 2010 køb autocad maya kaufen vmware workstation 7 preisvergleich adobe illustrator cs4 preis windows xp pro preis preis office 2007 enterprise preis solidworks 2009 office 2007 köpa outlook kaufen office 2003 günstig kaufen photoshop køb microsoft powerpoint download deutsch windows 7 preis system builder adobe flash cs4 kaufen precio cubase 4 vmware workstation 7 preise köp photoshop cs3 photoshop billigt precio de kaspersky 2009 antivirus kaspersky comprar indesign cs4 kaufen pinnacle studio 14 preisvergleich powerpoint download deutsch kaspersky internet security 2009 vollversion matlab precision acrobat preise adobe premiere preis kaspersky internet security 2009 preis adobe photoshop cs3 preise pcanywhere download deutsch sony vegas vollversion download pris lightroom 2 microsoft office download deutsch corel draw vollversion autocad 2009 priser preis indesign cs4 comprar photoshop elements microsoft office 2007 kaufen windows 7 kaufen saturn köpa autocad dreamweaver cs4 preis adobe indesign priser preis inventor cs4 download deutsch köpa photoshop elements microsoft office 2010 vollversion download word 2003 download deutsch windows 7 günstig kaufen frontpage preis preis windows 7 home premium windows 7 premium kaufen office 2007 billigst comprar kaspersky online windows 2008 server preis windows 7 kaufen preisliste matlab nero 9 preisvergleich köp windows 7 online comprar encarta 2009 preise autocad lt windows 7 home premium priser cs4 photoshop pris sony vegas download deutsch preisvergleich photoshop cs4 windows 7 preis bei saturn adobe illustrator köpa photoshop cs4 vollversion preis windows xp pro pris windows vista home premium kaufen photoshop cs4 download svenska nero preisvergleich outlook köpa pinnacle studio 12 precio preis windows vista microsoft excel vollversion sql server preisliste adobe premiere elements preis preis quarkxpress adobe dreamweaver preis adobe after effects cs4 preis adobe cs3 kaufen køb adobe cs4 windows vista home premium preis windows 7 billiger für studenten photoshop cs4 download swe comprar kaspersky en colombia køb cubase køb photoshop billigt adobe photoshop cs4 günstig microsoft office 2007 billig adobe photoshop cs4 preise sql server kaufmännisch runden autodesk maya kaufen microsoft outlook kaufen photoshop elements 8 billig indesign billig windows 7 preise adobe acrobat 9 vollversion indesign vollversion köpa photoshop dreamweaver köpa preis frontpage preisvergleich nero 9 reloaded adobe photoshop cs3 download deutsch photoshop elements 8 priser køb windows 7 home windows xp pro kaufen autocad 2010 pris adobe illustrator cs3 preis windows 7 köpa online cubase vollversion download adobe audition 3 preis windows xp günstig kaufen adobe photoshop cs3 vollversion download visual studio preisvergleich preis windows 7 saturn autocad architecture kaufen windows 7 ultimate billig kaufen microsoft windows 7 kaufen autocad electrical preis inventor kaufen quarkxpress 8 kaufen preis microsoft windows 7 køb windows 7 her photoshop billig download archicad 12 en español autocad mechanical 2010 preise preis microsoft office 2007 standard mathcad 14 preis dreamweaver cs3 download deutsch pris photoshop elements 8 windows 7 home preisvergleich indesign günstig kaufen nero 9 vollversion seriennummer adobe premiere pro cs4 kaufen windows 7 premium günstig windows xp preis media markt microsoft office 2010 vollversion flash cs3 preis comprar 3ds max 2009 outlook 2007 billig windows 7 home premium pris microsoft works download deutsch microsoft works kaufen visual studio 2008 preisvergleich maya preisig köp windows 7 billigt acrobat 9 preis dreamweaver pris windows 7 preis amazon dreamweaver cs4 günstig lightroom 2 preis windows 7 preise österreich comprar cubase 4 windows 7 ultimate preis saturn preis office 2007 professional windows 7 price microsoft visio 2007 precio dreamweaver günstig autocad 2010 günstig solidworks vollversion adobe illustrator vollversion adobe cs3 preis autocad architecture 2009 kaufen preis outlook 2010 windows vista günstig autosketch preise photoshop kaufpreis pinnacle studio 12 priser sql server 2008 kaufen windows 7 ultimate vollversion download after effects cs4 preis preis office 2010 professional comprar pinnacle videospin office 2007 günstig kaufen microsoft office 2003 kauf microsoft office 2010 pris windows 7 home premium günstig photoshop cs4 vollversion download preis windows 7 update köp windows 7 home premium preis microsoft office 2010 fireworks preis visual studio 2008 preis adobe photoshop elements 8 preise visual studio köpa autocad vollversion download norton ghost 15 kaufen pris cs4 word 2007 køb windows seven preis preis microsoft project norton 360 3.0 preisvergleich günstig nero 9 outlook vollversion download køb windows 7 oem autocad 2010 preisliste microsoft office 2007 günstig office 2007 priser autodesk inventor professional preis acrobat 9 pro kaufen office 2007 køb online windows xp billiger word 2007 kaufen photoshop cs4 preis microsoft project 2007 preis windows 7 home premium billig køb sony vegas windows xp professional kaufen download windows 7 starter kauf køb microsoft outlook 2007 office 2007 kauf precio autocad 2010 indesign pris cs4 pris preis 3ds max 2010 indesign køb köpa windows xp online microsoft outlook pris köp windows xp online windows 7 günstiger kaufen køb word 2007 adobe illustrator günstig windows 7 ultimate günstiger lightroom preis preis omnipage preisvergleich nero comprar cubase sx3 preis windows 7 family frontpage køb microsoft office 2007 vollversion download windows 7 pris dk pris visual studio excel 2007 preis indesign cs4 vollversion pris adobe photoshop elements 8 windows 7 professional preis media markt maya preise adobe lightroom preis windows 7 günstiger für schüler flash cs4 kaufen køb windows vista office 2007 preis student windows 7 professional preiswert microsoft project billing köp adobe photoshop køb windows 7 starter edition adobe photoshop preis autocad preis outlook 2007 køb preis adobe acrobat preis microsoft office 2007 enterprise microsoft money kaufen preis windows 2003 server køb windows 7 ultimate norton 360 3.0 preis comprar pinnacle studio 14 ultimate windows seven preise office 2007 günstig microsoft office pris dreamweaver køb windows vista ultimate pris office 2007 preiswert microsoft office enterprise 2007 pris windows 7 billigt photoshop günstig kaufen microsoft visio kaufen archicad 13 kaufen windows 7 preisvergleich ultimate corel draw billig köpa office 2010 windows xp preiswert outlook kaufen download powerpoint 2003 vollversion microsoft powerpoint preis guitar pro 5 vollversion download cs4 kaufen adobe cs4 günstig outlook 2007 kaufen sony vegas 9 vollversion nero 9 køb norton ghost kaufen corel draw pris pinnacle studio 12 vollversion archicad 13 preisliste 3ds max 2009 kaufen vmware workstation preisvergleich nero 9 vollversion kaufen photoshop elements kaufen köpa microsoft outlook windows 7 home premium günstiger photoshop cs4 vollversion cubase 5 kaufen windows 7 premium preis lightroom günstig köpa windows 7 nedladdning after effects download deutsch windows 7 professional vollversion 64 bit cubase 4 kaufen windows 7 home premium preisvergleich matlab download deutsch comprar guitar pro 6 windows 7 home priser inventor download deutsch köpa windows 7 på tradera køb windows 7 i usa windows vista home premium pris preis office 2003 preis indesign preis microsoft office 2007 windows 7 home premium preise lightroom køb windows xp professional download deutsch comprar autocad lt windows 7 professional kaufen solidworks kaufen autocad 2009 preise køb office 2007 download corel draw vollversion download windows 7 preiserhöhung 2010 adobe audition 3 vollversion autocad 2010 vollversion deutsch dragon naturally speaking 10 preisvergleich descargar autocad 2010 preis adobe photoshop cs3 adobe photoshop elements 8 precio windows 7 starter preis køb windows xp professional excel 2007 günstig windows vista ultimate preisvergleich final cut express preis photoshop cs4 preise 3ds max precio preis autocad 2008 microsoft visio preise windows 7 professional download deutsch adobe photoshop køb photoshop elements 6 kaufen preis photoshop elements windows vista business kaufen

Archives for March, 2009

Ray Downs, 1932–2009

Update: The Downs family now has a website up. Go to RayDowns.com for information on the memorial service and so on.

Ray Downs was headmaster at ASIJ during my years there, and the one who signed my parents’ contracts to work at the school. He was the sort of administrator who had done his long years of teaching, making him deeply aware of the needs of students and faculty and willing to consider them before the needs of the private school as a business venture.

Mr. Downs (as well as his wife Lavinia, the school’s head librarian) had an encyclopedic memory of the students who had made their way through the Naka Meguro and Chofu campuses over the decades. More than a decade ago I mentioned that I had gotten a job at Japan Echo, and they instantly asked whether Suzanne Trumbull (an early 1960s ASIJ grad) was still there. Some info on this couple and the role they played at the school is on the ASIJ website.

Reposting a letter from one of his children, since it’s easier to point people to the info here than to forward it to everyone:

To my dear ASIJ friends,

It is with both sadness and relief that I pass on the news that our father, Ray F. Downs, died peacefully on March 27th, Friday. Since his brain tumor diagnosis in May 1997, Dad led a remarkable life, largely due to the untiring efforts and determination of our mother, Vicky. Following their move to Seattle in 1999, Dad’s strength and cognitive abilities improved sufficiently for him to live a fairly full life including taking adult education classes (which he loved – particularly music), walking, birding and even traveling to Japan, China, Mexico and Belize. By all accounts, it is almost miraculous that he was able to do so much and for so long following such a serious brain injury. While he never recovered fully to the point of being the “old” energetic, intelligent Dad we love and miss so dearly, his thoughtful, loving personality was clearly in evidence throughout the remainder of his life. He is and will be greatly missed.

I deeply regret that his four grand daughters (Sophie age 11, CC age 8, Rachel age 6 and Becca age 1) will have never known the Dad who epitomized so many wonderful virtues including humor, intelligence, compassion, and commitment, but as I said to Dad so many times in his final days, we will do all we can to ensure that they grow up knowing what a remarkable man he was. Hopefully, he can go on to inspire them as he inspired his own children and so many others.

We are planning a service in Seattle in late April. Details will be forthcoming and I will gladly pass them on to any who are interested and might be able to attend. Participation by all who knew and loved Dad would be most welcome.

This brings much love to you from all of us,

Constie

Rest in peace, Mr. Downs.

03/31/2009 | ASIJ, Japan, friends | Comments Off

Blog on Asian security, win a prize

This message just got sent out on the NBR Japan Forum. Given my dedication to blogging it isn’t something I’ll be shooting for, but it may be of interest to other people out there in the more serious corners of Asia-based web writing.

The MacArthur Foundation has extended their deadline for their new Asia Security Initiative Blogger Awards competition until April 12, 2009. Since there are quite a few Forum members who are interested in security issues (and blogging), we are passing along their announcement and information. – Japan Forum staff.

Asia Security Initiative Blogger Awards
The John D. and Catherine T. MacArthur Foundation
Deadline: April 12, 2009

The Foundation is now seeking applications for its Asia Security Initiative Blogger Awards (the “Awards”) described below. The Foundation seeks, through the use of blogs, to advance the field of International Peace and Security by enhancing the knowledge and understanding of Asian security issues.

A successful applicant will be expected to post three to five blogs per week. At least two blog postings per month shall be 200-400 words in length and focus on a topic of relevance to the Asia Security Initiative. The remaining posts may be shorter in length (10-100 words) and could highlight an interesting article or conference, briefly comment on world events relevant to Asian security, or raise questions for other bloggers.

Up to five (5) individuals may be awarded $10,000 each. The Foundation reserves the right not to make any Awards if no applicants meet the applicable criteria or for any other reason as determined by the Foundation.

The Award Guidelines are available online. Good luck if you apply!

03/31/2009 | Asia, Japan, web | 2 Comments

Cuban pitchers lose to translator

A flubbed translation with real-world impact! “Translation Error Costs Cuba the Use of Two Pitchers” is the New York Times article telling the tale. The official rules of the World Baseball Classic are in English only, but that isn’t stopping teams from looking at versions of them in other languages, too. This came back to cost Cuba:

A courtesy abstract of rules that Classic organizers gave the Cuban delegation before the first round in Mexico City, which translated the guidelines regarding individual pitch limits from English into Spanish, got a crucial one of them wrong. Rather than indicating that no reliever could pitch the day after throwing 30 or more pitches (“trienta o mas”), the sheet said more than 30 pitches (“mas que trienta”).

Following those words, Cuban Manager Higinio Velez removed two relievers — Yulieski Gonzalez and Yunieski Maya — after exactly 30 pitches during Cuba’s 6-0 loss to Japan on Sunday. He clearly wanted to keep them available for Monday night’s game against Mexico. But he learned less than three hours before Monday’s game — which Cuba won, 7-4 — that they in fact were ineligible to pitch, despite his being given incorrect information.

The Cubans were of course disappointed, but were splendid sports about it, admitting that the English rules, being official, should have been followed.

This incident caught my eye because the Japanese form 〜以上 can cause similar confusion. Dictionaries clearly define this as meaning “more than” (“mas que” in the Cubans’ case), not “or more” (“o mas”), but even by native speakers of the language this gets interpreted both ways, in my experience. (A web search for phrases like 20歳以上 or 65歳以上 will get you plenty of hits for pages that are talking about regulations or welfare systems that kick in at ages 20 and 65, not 21 and 66, for instance. The term is similarly flexible when applied to speeds, scores on tests, and plenty of other numerical figures.)

The Cuban pitchers lost to Japan, too, early this afternoon. The whole WBC tournament bracket makes my head hurt, but as far as I can tell Japan is going into its fourth game with Korea tomorrow, and whether it wins or loses, it might get a fifth match with its rivals from across the Sea of Japan. Might as well just make it a series.

03/19/2009 | translation | Comments Off

The Correct Translation

Posting another one of those translation essays I wrote for some people on the JET Program:

“Can you look over this translation to make sure it’s correct?” This is the sort of request you might hear from time to time. What does correctness mean in this case, though? There are many ways to measure how good a translation is—its accuracy, its effectiveness, and even its beauty might be yardsticks to use. But the yardstick you choose depends on context. And context, as we have seen, means more than just words on the page.

Let’s start with this short statement from the website of the Edo-Tokyo Open Air Architectural Museum:

江戸東京たてもの園は、1993年(平成5年)3月28日に開園した野外博物館です。都立小金井公園の中に位置し、敷地面積は約7ヘクタール、園内には江戸時代から昭和初期までの、27棟の復元建造物が建ち並んでいます。当園では、現地保存が不可能な文化的価値の高い歴史的建造物を移築し、復元・保存・展示するとともに、貴重な文化遺産として次代に継承することを目指しています。

This is fairly straightforward information. We’ll begin by putting together a similarly straightforward English version along these lines:

The Edo-Tokyo Open Air Architectural Museum is an outdoor museum that opened on March 28, 1993 (Heisei 5). Located in Tokyo Metropolitan Koganei Park, the museum is about 7 hectares in size; on its grounds are 27 restored buildings dating from the Edo period to the early Showa era. Historical structures with high cultural value that cannot be preserved on their original sites are moved to the museum, where they are restored, preserved, and displayed, with the goal of handing them on to the next generation as a precious cultural heritage.

This translation adheres closely to the original Japanese in the order in which it presents the information. Does this make it the correct translation? . . . Maybe.

What is the purpose of this translation?

If your boss asked you to translate this site because he wanted a quick look at what it says, your job is done at this point. You’ve provided all the relevant information, and your translation is a correct fit for the task at hand.

If, however, your job is to create an English version of the site to inform potential visitors who don’t read Japanese, you need to work on this text some more. You aren’t just laying out information; you’re advertising the museum, and that means making your translation more attractive. Present the place as exciting, educational, and worth a trip to Koganei.

The Edo-Tokyo Open Air Architectural Museum, located in Koganei Park, features 27 restored buildings dating from the Edo period to the early Showa era. These culturally valuable structures were moved to the museum when they could no longer be preserved on their original sites. Here they are carefully restored, displayed, and preserved as a precious cultural heritage to be passed on to future generations.

It’s shorter now, and we’ve lost some information. But that wasn’t likely to motivate people to come see the preserved structures—readers won’t care so much when the place was established, and “Heisei 5” is particularly unhelpful; the full name of the park is similarly unneeded here. It’s no longer an exact match for the Japanese, but for our advertising purposes this might be a correct translation.

What do the readers need?

Above we took out the Heisei year designation. Japanese readers may appreciate that information, but foreign readers aren’t apt to count years according to imperial reigns. We need to consider what our readers will want from the text, and provide them with a translation that serves their needs.

Perhaps the English website will help direct visitors to this place. In that case we’ll need some geographic pointers. Perhaps the visitors would benefit from additional historical background—not everyone knows when the “Edo period” was, for instance. Here we go again:

The Edo-Tokyo Open Air Architectural Museum opened in March 1993 in Koganei Park, north of Musashi Koganei station in western Tokyo. The expansive outdoor museum contains 27 restored buildings dating from the eighteenth through the mid-twentieth centuries. Historical structures from around the Tokyo area that cannot be preserved on their original sites are restored, preserved, and displayed on the museum grounds, with the goal of handing these precious cultural properties on to the next generation.

Note also that not all readers will be familiar with the hectare as a unit of area, and the exact size of this place isn’t vital information in any case. This isn’t a history essay, so we don’t need to give the precise years for the Showa era. A quick look around the website lets us know that the buildings date from the middle of the Edo period to the early postwar era; we use that information here.

What does the client want?

In addition to thinking about the sort of text you’re writing and the needs of your readers, you have to consider what the client wants to see in your translation. Japanese bureaucrats often prefer to see a particular flavor of English writing—a “governmentese” that isn’t necessarily natural, but is a very straight translation with which they are comfortable. (The first draft above might be a good fit for them.)

Maybe this client wants to put together a pamphlet for kids. You’ll be asked to write for younger readers in this case:

The Edo-Tokyo Open Air Architectural Museum was founded in 1993. This large museum in Tokyo’s Koganei Park contains 27 historical buildings. Some of these are very old, dating all the way back to the middle of the Edo period—that was hundreds of years ago! When these important buildings from around Tokyo were about to be torn down, people worked to save them, bringing them all the way to this museum. Here these cultural structures are preserved so people can continue enjoying them today, and into the future.

The sentences are shorter. The vocabulary is simpler. And the text is more energetic, to hold the children’s attention. (We might also note that some of the buildings here inspired Miyazaki Hayao’s art in Spirited Away.) If the client comes to you with a request for a certain kind of language, it’s your job to produce that. Stay flexible!

In its most basic form, translation requires you to include all the information in the original, adding nothing and taking nothing away. But translators are called on to do jobs closer to copywriting much of the time. The examples above show some very different approaches to the same paragraph in Japanese, but depending on the kind of writer you are, the needs of your readers, and the demands of your client, they might all be correct.

03/11/2009 | translation, work | Comments Off

Rearing up in my airspace

putin-airspace.jpg

Yes, the Russians are attacking. Ever since the day I upgraded this blog to WordPress 2.7.1 I’ve been getting dozens of subscriptions a week from bizarre nonhumans (or so I suspect) that I’ve been zapping away. These include:

  • Subscribers with names that don’t come close to matching the addresses and are close to nonsensical: “OblitbionoLal,” whose mail address is “apeseassy” @something, often Gmail.
  • Subscribers with .ru mail addresses. Wolveriiiiines!
  • Subscribers whose mail addresses come from domains like “noprescriptiondrugstore.com.”

If you’re a legitimate commenter who matches one of the profiles above, you might want to shoot me a note when you sign up here so I don’t toss you in the spam-comment-bot pile with the others.

03/03/2009 | web | Comments Off

  •  
  •