A strict definition of translation tells us that the translator of a text isn’t supposed to add any content to it, or to subtract from it. In a Japanese-to-English job, everything in the original J should be in the target E—no more and no less.

This strict definition is the required approach in some types of work. If you’re working on a contract or some other legal document, or even a piece of business correspondence in some cases, your text could be brought into legal proceedings at some point. Will the lawyers be able to point to each term and phrase in the target text and indicate what it matches in the source? Word-for-word translations are what let them do so.

In the areas where I work, this usually isn’t the best approach, though. The translator’s job is sometimes closer to that of a copywriter—someone who writes a text with a certain goal in mind. This advertisement needs to make the reader want to buy our brand of beer, or think that we’re operating our business in an eco-friendly manner. This essay needs to convince the reader that our political position is the correct one, or that the other country’s view is mistaken. When you’re writing toward goals like these, you think more about the impact of the words you use in the target text. What do the readers need? What is their level of background knowledge? How will they react to what you write? Is their reaction what the writer of the source text, or your client, wants to see?

When I do a translation for a Japanese politician, the pendulum can swing to either extreme. This weekend I stayed up late translating on Friday night and did some editing on Saturday of part of Prime Minister Hatoyama’s Friday afternoon press conference (Japanese; for English go over here). For this client (the Kantei) we stick very closely to the Japanese—sentence order, phrasings within those sentences, you name it. In previous translations I’ve worked on for the Kantei (here’s one) we’ve resorted to [bracketing the information] that’s begrudgingly admitted to be necessary for comprehension. Example:

J: 第二次補正予算、そして平成22年度予算の早期成立に全力を尽くします。
E: We will make every effort to secure the early passage of the second supplementary budget [of fiscal 2009] and the fiscal 2010 budget.

In a translation for Japan Echo magazine, I’d toss that “2009″ in before the supplementary budget without a second thought, but “Heisei 21″ wasn’t in the prime minister’s original words, so there you have it.

The English text I give a politician client might be something else, though, like a speech he’ll give before an English-speaking audience. It’s rare for that speech to look exactly like the source text provided to me. A Japanese speaker knows that Japanese listeners will understand certain concepts he covers without explanation. This isn’t the case with the English-speaking listeners, though. As I’m translating this document I think hard about the original words, of course, but I also consider the people who will hear what I’m writing. If the Japanese pol is talking about the upcoming upper house contest, and says something like 前回のきびしい選挙結果, will the listeners’ needs be met by “the brutal results of the last election”? In some cases, yes: maybe the speaker already laid down the background for this statement, or maybe the speech will be given before a bunch of scholars of Japanese politics who are up to speed on all of this. In other cases, I need to help them more: “the results for the previous election for the House of Councillors, held in July 2007, in which the ruling LDP suffered a serious setback.”

Not all those words were in the original text. But an informed Japanese listener would understand all that unspoken information—and for a speech, it’s often the translator’s job to make sure that the English listeners will come away with the same level of understanding.

Long story short: Translation choices get made depending on more than just the words in the source document. Take that, Google Translate!

(Edit: I just posted a quick follow-up to this one right here.)

(Edit 2: Added the English version of the prime minister’s press conference, which just went up. This time the client’s editor was content to make his own changes instead of sending the MS back to us for revisions, whew.)