My company’s latest project, Japan Echo Web, went online this afternoon. (It will do the same in Chinese in a couple days.) Here’s a post to mark the occasion and to give an overview of what has happened over the last year or so.

The history
The journal Japan Echo got its start in 1974. From the beginning it was positioned as a channel for high-quality translations of Japanese views on Japan: at the time the country’s leaders were concerned that the Japanese voice wasn’t reaching the world as it should, and this was one move to help develop a persuasive global presence for the country as a more complex place than simply the home to a bunch of industrious radio and auto manufacturers.
Just as importantly, from the beginning the magazine—and the company producing it—was structured so as to prevent it from being a government mouthpiece. Mochida Takeshi, the firm’s first president, laid down rules that said Japan Echo Inc. would never take on “OBs” from the Ministry of Foreign Affairs or other government agencies. This kept the organization from turning into yet another amakudari playground for senior bureaucrats. At the same time, he carved out an editorial stance for the magazine that kept it able to select from the broadest possible range of Japanese journals for its source materials. There were no limits to what could be selected by the (again, governmentally independent) editorial board for translation and publication. (There were other limits in place, though, which I’ll get to in a bit.)
This continued through 2009, and volume 36 of the magazine. Most of our readers during these decades likely obtained their copies courtesy of the Japanese government, as the Foreign Ministry purchased part of our print run and distributed it via Japan’s embassies and consulates to university libraries, government agencies, and researchers all around the world. MOFA was always our largest institutional subscriber in this sense, and our primary source of revenue for the magazine. (In the early years this was synonymous with the company as a whole, but over time we’ve developed a much more diverse set of clients and we make our money translating and publishing stuff for all sorts of public- and private-sector outfits today.)
When the end came, it was due to jigyō shiwake, the Democratic Party of Japan’s process of shaking waste out of public spending on various projects. The DPJ examiners judged that government ministries had no business purchasing magazines in bulk from private publishers. This put an end to the Japanese-language Gaikō Forum as well as our production. Vol. 37, No. 2 of Japan Echo was published in April 2010, bringing the magazine to its end.
You can see more on the magazine’s history and end in the essays from its publisher and editor in chief in the final issue.
What’s changed
Japan Echo Web is online now. Some of us would have preferred an entirely new name for this thing, given its new format, but the powers that be made the choice to keep “Japan Echo” in there. There are still some significant differences between what’s online now and what was once put out on paper, though.

First, it is no longer an independently published journal. This is a Ministry of Foreign Affairs project, as noted on the site’s “about” page. While the editorial board remains mostly the same as before, and we have the same people working on the production side, MOFA has more say over what does and does not go into it. As Shiraishi Takashi writes in his opening comment, “In order to keep the publication from being government propaganda, though the views of the Foreign Ministry are to be considered, the editor in chief is to have final say over the editorial content.” This is no promise that the consideration of MOFA views will be minimal, though. It’s something to watch.
Second, it is no longer drawing on the same source texts. Japanese copyright law states that we have to get permission from the author and publisher of a Japanese article if we want to publish it in English, and while most authors (with a few notable exceptions over the years) love seeing their stuff made available via the web to a global audience, the publishers of the monthly magazines like Bungei Shunjū and Sekai tend to deny permission to publish such translations online. There are a hundred thousand blogs out there written by people who ignore these restrictions, or have no idea that they exist in the first place, but we don’t exactly have the same luxury.
The two major monthlies that are happy to let us translate their articles for online use are Voice (PHP Institute) and Chūō Kōron (Chūō Kōron Shinsha). So you can expect to see articles chosen from their pages, along with interviews we do ourselves and pieces we commission from academics and government officials and so on.
Third, it’s going to be updated more than once every two months. We’ll be posting major articles on a monthly basis, with two months’ worth representing a single “issue” of the journal as before. (And there will in fact be a printed edition of articles selected from the site, published every two months; that will mainly be for MOFA’s own distribution purposes, though, so you won’t see it on the Kinokuniya shelves.) There are also blog entries from members of the editorial board, which we hope to get up on a weekly basis. Not exactly the sort of thing to set your RSS reader on fire, but the translation and editing do take time.
What’s still the same
Japan Echo Web is still translated by the same native-English-speaking translators, checked by the same talented Japanese checkers, and edited with the same care as our print version was. We have the same house style as before, so the voice of this content should be the same as what you know from the magazine days. You don’t get to see my name in there as “senior editor” any more, but it’s still me looking over the texts any number of times before they go out.
And . . . that’s it, really. It’s a whole new ball game other than this. For now we’re still creating this publication, but as our editor in chief notes in his inaugural comment, we won the right to do this in a competitive bidding process that will be repeated each year going forward. Hardly an efficient way to do things—government rules mandate a 40-day period for entrants to prepare their bid packages, and then there are presentations and judging that take place, so you end up losing two months of each year that could be spent preparing an entire magazine’s worth of content instead. We’d love to see this changed to a three- or even five-year contract, but in the present political climate this hardly seems likely.
There are dozens of other little things I could add to this post: All the design decisions that I’m not crazy about but that had to be made for various reasons. The chance that there will be a “Japan Echo” branded publication in the hands of a different company that underbids us for a future annual contract. For the time being, though, we’re live and there’s fresh content to prepare for the big update later this month, so back to work.
Happy reading!

by Roberto
05 Jul 2010 at 19:49
Interesting, and well-explained.
by Durf
05 Jul 2010 at 20:56
Thank you sir! If you make one of your comics about this, please have Renho slapping me around with a sheaf of budget papers. That would be great.
by Daniel
06 Jul 2010 at 03:59
Interesting that they would keep the name yet still implement the bidding process. You guys will still exist independently as a translation group no matter what happens with the site in the future, though…right?
Added to my RSS reader. Looking forward to reading.
by Durf
09 Jul 2010 at 15:08
Yes, this publication (as the mag that preceded it) is just one project we work on. If it goes poof we’ll still have our other government contracts and private-sector work to keep the beer money flowing in.