101 Writing Tips

Every sentence should make sense in isolation. Like that one. Excessive hyperbole is literally the kiss of death. ASBMAETP: Acronyms Should Be Memorable And Easy To Pronounce, and SATAN: Select Acronyms That Are Non-offensive. Finish your point on an up-beat note, unless you can’t think of one. Don’t patronise the reader–he or she might well […]

The Three Languages

This is a Brothers Grimm story I had never seen before today. It involves languages and was on a translation-related blog, Transubstantiation. It also has a pope; I hear there’s one of those around these days as well. (It also involves talking with animals, which is something that seems much more charming in a fairy […]

Love, the moon, and translation

Natsume Soseki once taught his students that the correct Japanese translation for “I love you” is “Tsuki ga tottemo aoi naa” (The moon is so blue tonight); what he meant was that to express within the Japanese cultural framework the same emotion expressed in English by “I love you,” one must choose words like “The […]

The death of etymology

An update to this post from a few days ago. The site now looks considerably less amazing: That’s a shame. I hope he has the data from the site and will be able to get up back up onto a new server soon. EDIT: Next day, and the site is online once again, with this […]

The machines don’t get it all, yet

Here’s an interesting piece on trends in and the future of machine translation: “How do scientists see the immediate future of translation automation?“ The general feeling among researchers is that translators will continue to play a central role in production of the high quality translation well into the future. They will also inevitably contribute to […]