Archive for the ‘translation’ Category

The machines don’t get it all, yet

Here’s an interesting piece on trends in and the future of machine translation: “How do scientists see the immediate future of translation automation?“ The general feeling among researchers is that translators will continue to play a central role in production of the high quality translation well into the future. They will also inevitably contribute to [...]

Quote of the day

Well, paragraph-length quote from half a year ago. Whatever. I liked it and think it’s worth showing to the translators (and others) who might be looking at this website. You’ll never know exactly what a translator has done. He reads with maniacal attention to nuance and cultural implication, conscious of all the books that stand [...]

The latest from the crowdsourcing gang!

When we get a lengthy translation job from a client with a tight deadline—a 30-page speech by a minister to be given the next day, for instance—we can’t have just one translator deal with the whole thing. We split it up among a team of translators, match each of them with a native Japanese-speaking checker, [...]

The second artist effect

Science-fiction writer Charlie Stross rants about the current state of steampunk fiction in “The hard edge of empire.” I don’t think I’ve ever read a single thing in this genre, and all the names he tosses out go right over my head, but this caught my eye: It’s just that there’s too damn much [steampunk] [...]

Jay Rubin on Murakami, translation

Asahi.com has posted “Translator sees U.S. influence in Murakami’s humor and writing style,” an interview with Jay Rubin. He’s less than a month away from wrapping up his translation of the first two volumes of Murakami Haruki’s 1Q84, and apparently Philip Gabriel will have the third volume finished at the same time. It sounds like [...]