Archive for the ‘translation’ Category

The low-down on the publishing industry

Sci-fi author Charles Stross is writing a series of blog entries on Common Misconceptions About Publishing. Interesting reads, particularly number 4, which goes into detail about translation and overseas publishing rights and so on and gives some helpful numbers covering the English-language markets (at least for SF writing). The eighth and most recent entry, not [...]

There are options here

I just got to the platform at Kasumigaseki and found my train arriving to the sound of a warning buzzer. Not a great sign, but we managed to get moving after a few minutes spent waiting at the station. I’m now on one of the newer Marunouchi Line trains, complete with TV screens to show [...]

The “foreignization” of translations

One more link related to choosing target-language terms to match foreign concepts in the source language, and then I’m done. I swear. Translator Marian Schwartz, in a Boston Globe interview titled “Creating translations that are faithful, not literal“: I think we’ve become more receptive to foreign elements. Constance Garnett, whom I will defend to the [...]

More on translation choices

To follow up on the “whether to add things in translation or hew to the original” post over here, here are a few quick things from links I’ve been meaning to address here. First, Matt Treyvaud’s translation of Mori Ōgai’s 翻訳について (Hon’yaku ni tsuite; “On translation”): The sweets that Nora eats I translated makuron マクロン. [...]

Translator’s additions

A strict definition of translation tells us that the translator of a text isn’t supposed to add any content to it, or to subtract from it. In a Japanese-to-English job, everything in the original J should be in the target E—no more and no less. This strict definition is the required approach in some types [...]