A strict definition of translation tells us that the translator of a text isn’t supposed to add any content to it, or to subtract from it. In a Japanese-to-English job, everything in the original J should be in the target E—no more and no less. This strict definition is the required approach in some types [...]
Archive for the ‘work’ Category
Et tu, Barack?
Yet another article on how computer technology will save us all from the tyranny of having humans in charge of the task of human communication. A BusinessWeek piece titled “White House Challenges Translation Industry to Innovate” tells the tale: Companies have combined the power of humans and computers to simultaneously double the speed of translation [...]
Breaking into the Industry
Yet another of those translation-related essays for the JET folks. I talk about the “CIR experience” below, but there are people with the language skills they need to get onto the low rungs of the translation ladder working Eikaiwa or JET language-teacher jobs too. Hope you find it interesting. After spending their years as coordinators [...]
The Correct Translation
Posting another one of those translation essays I wrote for some people on the JET Program: “Can you look over this translation to make sure it’s correct?” This is the sort of request you might hear from time to time. What does correctness mean in this case, though? There are many ways to measure how [...]
Keeping things cool
A quick post to note that I’ve uploaded more photos to the Flickr set of shots from Hokkaido. I wrote about what’s happening over on the SWET blog, so I’ll just point you that direction instead of reprinting everything here. One update to that previous post: I haven’t been arrested or interrogated about the bits [...]