Like the title says. These are some of the paper references I use in my work as a translator and editor. (The links take you to amazon.co.jp pages on the things.) Of course I do plenty of research and look up lots of terms online, but Wikipedia and Google and so on have yet to [...]
Archive for the ‘work’ Category
Japan Echo Web
My company’s latest project, Japan Echo Web, went online this afternoon. (It will do the same in Chinese in a couple days.) Here’s a post to mark the occasion and to give an overview of what has happened over the last year or so.
Job at Japan Echo
My employer, Japan Echo Inc., wants to hire a full-time, in-house Japanese-to-English translator and English editor. This is a one-year contract position to begin this summer: if the new person could be in his or her seat on July 1 it would be ideal, although we realize that’s relatively short notice. The office is in [...]
The low-down on the publishing industry
Sci-fi author Charles Stross is writing a series of blog entries on Common Misconceptions About Publishing. Interesting reads, particularly number 4, which goes into detail about translation and overseas publishing rights and so on and gives some helpful numbers covering the English-language markets (at least for SF writing). The eighth and most recent entry, not [...]
More on translation choices
To follow up on the “whether to add things in translation or hew to the original” post over here, here are a few quick things from links I’ve been meaning to address here. First, Matt Treyvaud’s translation of Mori Ōgai’s 翻訳について (Hon’yaku ni tsuite; “On translation”): The sweets that Nora eats I translated makuron マクロン. [...]
