<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Durf.org</title>
	<atom:link href="http://www.durf.org/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.durf.org</link>
	<description>Live from the world&#039;s largest Japantown</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 May 2013 04:16:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>Translators in an Italian dungeon</title>
		<link>http://www.durf.org/2013/05/08/translators-in-an-italian-dungeon/</link>
		<comments>http://www.durf.org/2013/05/08/translators-in-an-italian-dungeon/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 May 2013 04:15:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Durf</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.durf.org/?p=744</guid>
		<description><![CDATA[The Telegraph has an article on some of the more interesting working conditions I&#8217;ve heard of in the translation business: &#8220;Dan Brown&#8217;s Inferno: the hellish conditions endured by those translating author&#8217;s new blockbuster.&#8221; The guy&#8217;s latest &#8220;mysterious religious/artistic stuff happens but brave American academic is up to the task&#8221; novel is going to be released [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>The <em>Telegraph</em> has an article on some of the more interesting working conditions I&#8217;ve heard of in the translation business: &#8220;<a href="http://www.telegraph.co.uk/culture/books/10040306/Dan-Browns-Inferno-the-hellish-conditions-endured-by-those-translating-authors-new-blockbuster.html">Dan Brown&#8217;s Inferno: the hellish conditions endured by those translating author&#8217;s new blockbuster</a>.&#8221; The guy&#8217;s latest &#8220;mysterious religious/artistic stuff happens but brave American academic is up to the task&#8221; novel is going to be released simultaneously later this month in multiple languages. To make this happen, the publisher(s?) brought all the translators to Milan and stuck them in an &#8220;underground bunker&#8221; to get the job done without sharing any details on it with the outside world.</p>
<blockquote>
<p>When they arrived in February 2012, they were put into &#8216;lockdown&#8217;, as one official put it. Their mobile phones were confiscated and they were placed under strict instructions to reveal nothing of the plot of the book.</p>
<p>To prevent leaks to the outside world, the translators had limited access to computers, were banned from taking any notebooks or papers out of the bunker and had to hand in the manuscripts they were working on each evening.</p>
<p>Minibuses transported them to and from the hotels they were staying in.</p>
<p>They were accompanied by security guards and ate in a staff canteen in the headquarters of Mondadori, the Italian publishing giant that is owned by Silvio Berlusconi.</p>
</blockquote>
<p>I can&#8217;t imagine doing a lot of work in a dark pit without access to the internet, but maybe a novel like this can be done that way. (Although I&#8217;d guess they&#8217;d need to have various paper reference materials on hand to confirm details from Dante&#8217;s work and whatnot). Maybe there was one connected terminal and a thuggish guard looking over their shoulders to make sure they didn&#8217;t write IT WAS THE ILLUMINATI ALL ALONG into a Gmail window.</p>
<div id="attachment_745" class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><img src="http://www.durf.org/wp-content/uploads/2013/05/lotion.jpg" alt="Translators&#039; view" width="400" height="223" class="size-full wp-image-745" /><p class="wp-caption-text">Translators&#8217; view</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.durf.org/2013/05/08/translators-in-an-italian-dungeon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DVD sale</title>
		<link>http://www.durf.org/2013/04/25/dvd-sale/</link>
		<comments>http://www.durf.org/2013/04/25/dvd-sale/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Apr 2013 01:27:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Durf</dc:creator>
				<category><![CDATA[general]]></category>
		<category><![CDATA[life]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.durf.org/?p=738</guid>
		<description><![CDATA[EDIT: I no longer have DVDs to get rid of. If you&#8217;d like to see any of these, you&#8217;ll be able to view many of them at the Niseko Freedom Inn, where they will be in the movie library for guests. (I&#8217;ve never been but it looks fantastic; it&#8217;s run by a guy I used [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>EDIT: I no longer have DVDs to get rid of. If you&#8217;d like to see any of these, you&#8217;ll be able to view many of them at the <a href="http://www.freedom-inn.jp/en/">Niseko Freedom Inn</a>, where they will be in the movie library for guests. (I&#8217;ve never been but it looks fantastic; it&#8217;s run by a guy I used to ski with up at Appi, back in the day.)</p>
<p>So I have a bunch of movies to get rid of. They are all region 2 (Japan) DVDs. I&#8217;d like to get ¥100 a piece for them, which is about what I could get by taking them down to Book Off; this way the person buying the things gets them for much less than Book Off would charge, though.</p>
<ul>
<li><del datetime="2013-04-26T01:43:25+00:00">The Abyss (Special Edition)</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:15:57+00:00">The Adventures of Buckaroo Banzai Across the Eighth Dimension</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:43:25+00:00">Alien</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:43:25+00:00">Aliens</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:43:25+00:00">Alien 3</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:43:25+00:00">Alien Resurrection</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:43:25+00:00">Angel Heart</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:43:25+00:00">Blade</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:43:25+00:00">Blade Runner (Director&#8217;s Cut)</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:16:25+00:00">Blazing Saddles</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:43:25+00:00">Bullitt</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:16:25+00:00">Casablanca</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:16:25+00:00">The Deer Hunter</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:43:25+00:00">Desperado</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:16:25+00:00">Dirty Harry</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:16:25+00:00">Enter the Dragon</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:16:25+00:00">The Exorcist</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:43:25+00:00">Goldfinger</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:16:25+00:00">Invasion of the Body Snatchers</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:16:25+00:00">Lethal Weapon</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:16:25+00:00">Mad Max</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:16:25+00:00">Mad Max: Beyond Thunderdome (Mad Max 3)</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:16:25+00:00">Pink Floyd: The Wall</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:16:25+00:00">The Road Warrior (Mad Max 2)</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:43:25+00:00">O Brother, Where Art Thou?</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:43:25+00:00">Raising Arizona</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:43:25+00:00">Shaft</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:16:25+00:00">The Silence of the Lambs</del></li>
<li><del datetime="2013-04-26T01:16:25+00:00">Sling Blade</del></li>
</ul>
<p>If you want any of these, shout at me at XXXXX or stick a comment below. We can figure out a time to meet, either near my office (handy to Kasumigaseki, Toranomon, Shinbashi) or somewhere along my commute (Kasumigaseki to Yotsuya, through Shinjuku, Nakano, Kichijōji, Mitaka out to Koganei). I&#8217;m happy to accept beer or coffee instead of cash, if that&#8217;s the way you roll. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.durf.org/2013/04/25/dvd-sale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Three Languages</title>
		<link>http://www.durf.org/2013/04/02/the-three-languages/</link>
		<comments>http://www.durf.org/2013/04/02/the-three-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Apr 2013 03:41:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Durf</dc:creator>
				<category><![CDATA[general]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.durf.org/?p=737</guid>
		<description><![CDATA[This is a Brothers Grimm story I had never seen before today. It involves languages and was on a translation-related blog, Transubstantiation. It also has a pope; I hear there&#8217;s one of those around these days as well. (It also involves talking with animals, which is something that seems much more charming in a fairy [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>This is a Brothers Grimm story I had never seen before today. It involves languages and was on a translation-related blog, <a href="http://transubstantiation.wordpress.com/2010/06/11/the-three-languages-by-the-brothers-grimm/">Transubstantiation</a>. It also has a pope; I hear there&#8217;s one of those around these days as well. (It also involves talking with animals, which is something that seems much more charming in a fairy tale than when you see <a href="http://www.critterconnections.net">some woman</a> on a Japanese TV program telling pet owners what their goldfish are <em>really</em> thinking.)</p>
<p style="text-align: center;">* * *</p>
<p>An aged count once lived in Switzerland, who had an only son, but he was stupid, and could learn nothing. Then said the father: &#8220;Hark you, my son, try as I will I can get nothing into your head. You must go from hence, I will give you into the care of a celebrated master, who shall see what he can do with you.&#8221;</p>
<p>The youth was sent into a strange town, and remained a whole year with the master. At the end of this time, he came home again, and his father asked: &#8220;Now, my son, what have you learnt?&#8221;</p>
<p>&#8220;Father, I have learnt what the dogs say when they bark.&#8221;</p>
<p>&#8220;Lord have mercy on us!&#8221; cried the father; &#8220;is that all you have learnt? I will send you into another town, to another master.&#8221;</p>
<p>The youth was taken thither, and stayed a year with this master likewise. When he came back the father again asked: &#8220;My son, what have you learnt?&#8221;</p>
<p>He answered: &#8220;Father, I have learnt what the birds say.&#8221;</p>
<p>Then the father fell into a rage and said: &#8220;Oh, you lost man, you have spent the precious time and learnt nothing; are you not ashamed to appear before my eyes? I will send you to a third master, but if you learn nothing this time also, I will no longer be your father.&#8221;</p>
<p>The youth remained a whole year with the third master also, and when he came home again, and his father inquired: &#8220;My son, what have you learnt?&#8221;</p>
<p>He answered: &#8220;Dear father, I have this year learnt what the frogs croak.&#8221;</p>
<p>Then the father fell into the most furious anger, sprang up, called his people thither, and said: &#8220;This man is no longer my son, I drive him forth, and command you to take him out into the forest, and kill him.&#8221; They took him forth, but when they should have killed him, they could not do it for pity, and let him go, and they cut the eyes and tongue out of a deer that they might carry them to the old man as a token.</p>
<p>The youth wandered on, and after some time came to a fortress where he begged for a night&#8221;s lodging. &#8220;Yes,&#8221; said the lord of the castle, &#8220;if you will pass the night down there in the old tower, go thither; but I warn you, it is at the peril of your life, for it is full of wild dogs, which bark and howl without stopping, and at certain hours a man has to be given to them, whom they at once devour.&#8221; The whole district was in sorrow and dismay because of them, and yet no one could do anything to stop this.</p>
<p>The youth, however, was without fear, and said: &#8220;Just let me go down to the barking dogs, and give me something that I can throw to them; they will do nothing to harm me.&#8221; As he himself would have it so, they gave him some food for the wild animals, and led him down to the tower. When he went inside, the dogs did not bark at him, but wagged their tails quite amicably around him, ate what he set before them, and did not hurt one hair of his head.</p>
<p>Next morning, to the astonishment of everyone, he came out again safe and unharmed, and said to the lord of the castle: &#8220;The dogs have revealed to me, in their own language, why they dwell there, and bring evil on the land. They are bewitched, and are obliged to watch over a great treasure which is below in the tower, and they can have no rest until it is taken away, and I have likewise learnt, from their discourse, how that is to be done.&#8221; Then all who heard this rejoiced, and the lord of the castle said he would adopt him as a son if he accomplished it successfully. He went down again, and as he knew what he had to do, he did it thoroughly, and brought a chest full of gold out with him. The howling of the wild dogs was henceforth heard no more; they had disappeared, and the country was freed from the trouble.</p>
<p>After some time he took it in his head that he would travel to Rome. On the way he passed by a marsh, in which a number of frogs were sitting croaking. He listened to them, and when he became aware of what they were saying, he grew very thoughtful and sad.</p>
<p>At last he arrived in Rome, where the Pope had just died, and there was great doubt among the cardinals as to whom they should appoint as his successor. They at length agreed that the person should be chosen as pope who should be distinguished by some divine and miraculous token. And just as that was decided on, the young count entered into the church, and suddenly two snow-white doves flew on his shoulders and remained sitting there. The ecclesiastics recognized therein the token from above, and asked him on the spot if he would be pope. He was undecided, and knew not if he were worthy of this, but the doves counselled him to do it, and at length he said yes.</p>
<p>Then was he anointed and consecrated, and thus was fulfilled what he had heard from the frogs on his way, which had so affected him, that he was to be his Holiness the Pope. Then he had to sing a mass, and did not know one word of it, but the two doves sat continually on his shoulders, and said it all in his ear.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.durf.org/2013/04/02/the-three-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Here&#8217;s hoping for poems</title>
		<link>http://www.durf.org/2013/03/11/heres-hoping-for-poems/</link>
		<comments>http://www.durf.org/2013/03/11/heres-hoping-for-poems/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Mar 2013 12:50:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Durf</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.durf.org/?p=732</guid>
		<description><![CDATA[Two years ago today, right now, I was walking around central Tokyo, probably. The quake hit, we were glued to the office television, I was glued to Twitter. No phones; no contact with home until later in the evening. A walk to the Conrad to see whether the brother in law was doing all right [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Two years ago today, right now, I was walking around central Tokyo, probably. The quake hit, we were glued to the office television, I was glued to Twitter. No phones; no contact with home until later in the evening. A walk to the Conrad to see whether the brother in law was doing all right at his 26th-floor bartending job. (He was fine. The toppled bottles of pricy booze weren&#8217;t.) A walk back to the office; another walk to Yotsuya, where I crashed for the night at my wife&#8217;s family&#8217;s place. </p>
<p>I don&#8217;t have a gripping tale of survival. I have no profound things to say about an event that touched me so slightly while it killed 19,000 to the north. I look at videos like this, two years later:</p>
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='460' height='289' src='http://www.youtube.com/embed/7YufSSwFUAE?version=3&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span>
<p>And all I can do is watch as the date creeps toward March 11 and talk to my monitor and tell the people <em>get away, get off of the coast, take your children, run</em>. I know they don&#8217;t and I feel a fist pressing into my stomach. And that afternoon the big circle expands to envelop most of the country. All those shores with their towns and schools and children.</p>
<p>Two years later. My daughter has just turned six and is set to enter elementary school in the fall. Baby number two is on the way and should be greeting the outside world in around six weeks. International school tuition is a big expense and I&#8217;ve signed on for an awful lot over the next 18 years. But it&#8217;s a future I get to worry about when grieving parents in the north cannot. </p>
<p>A poet generally held to be Yamanoue no Okura wrote nearly 1,300 years ago:</p>
<blockquote>
<p>. . . he uttered no more the words he had spoken with each new morning;<br />and his life came to its end.<br />I reeled in agony,<br />stamped my feet, screamed aloud,<br />cast myself down,<br />looked up to heaven, beat my breast.<br />I have lost my son,<br />the child I loved so dearly.<br />Is this what life is about?</p>
</blockquote>
<p>This lengthy poem (translated by Steven D. Carter as &#8220;<a href="http://books.google.co.jp/books?id=dq7TOrkTCP0C&amp;lpg=PA48&amp;dq=Longing%20for%20his%20son%20Furuhi&amp;hl=ja&amp;pg=PA48#v=onepage&amp;q=Longing%20for%20his%20son%20Furuhi&amp;f=false">Longing for his son Furuhi</a>&#8220;) and the two envoys accompanying it appear in book V of the <em>Man&#8217;yōshū</em>. My hope is that somewhere in Tōhoku a father or mother has created something that will commemorate what Japan lost two years ago today for thirteen centuries into the future. Nothing more important can come of this.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.durf.org/2013/03/11/heres-hoping-for-poems/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The new guy in Tokyo</title>
		<link>http://www.durf.org/2013/02/14/the-new-guy-in-tokyo/</link>
		<comments>http://www.durf.org/2013/02/14/the-new-guy-in-tokyo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Feb 2013 02:49:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Durf</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.durf.org/?p=729</guid>
		<description><![CDATA[So David Lee Roth has an apartment in Tokyo now, which is unexpected, I guess. There&#8217;s a good interview with him in Rolling Stone that paints him as a pretty interesting guy with interesting approaches to music at this stage of his lengthy career. He&#8217;s attending language classes to pick up Japanese and working on [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>So David Lee Roth has an apartment in Tokyo now, which is unexpected, I guess. There&#8217;s a <a href="http://www.rollingstone.com/music/news/q-a-david-lee-roth-vents-about-van-halens-future-20130212">good interview with him</a> in <em>Rolling Stone</em> that paints him as a pretty interesting guy with interesting approaches to music at this stage of his lengthy career. He&#8217;s attending language classes to pick up Japanese and working on remixes of old Van Halen songs. This causes angst among fans of the classic sound, apparently, to which he responds:</p>
<blockquote>
<p>We&#8217;ve had great success with it already. Alex [Van Halen] and I were laughing that anybody cares at all, much less there&#8217;s a rallying cry or whatever. You just don&#8217;t change the smile on the Mona Lisa? Well, the fuck you don&#8217;t.</p>
</blockquote>
<p>The &#8220;Jump&#8221; remix is available at <a href="http://www.davidleeroth.com">his website</a>. Not sure it&#8217;s as compelling as the original was when I heard it at age 13 or 14, but he&#8217;s plainly willing to stretch out in totally different musical directions, which is nice to see. The &#8220;letters in the alphabet&#8221; advice he has for younger artists in that interview is great.</p>
<p>He also talks a bit about life in the Big Mikan. Sounds like he&#8217;s connected and enjoying it a lot.</p>
<blockquote>
<p>I went to the Sumo tournament with Konishiki as my teacher, and we went not only to the tournament, but we went to the beya, which is the gym. And we had what in music is called an encounter, question and answer, back and forth. And I asked them, &#8220;What inspires you? What compels you?&#8221; And variously one would say, &#8220;I do not want to dishonor my parents.&#8221; Another said, &#8220;I would like to be a great champion.&#8221; We went around the circle, and one of them said to me, &#8220;Dave-san, what inspires you?&#8221; I said, &#8220;Fear and revenge.&#8221; They asked, &#8220;Revenge against who?&#8221; I said, &#8220;People who have a whole lot more talent than I do and then threw it away. Sometimes friends of ours have Maserati-style talent and they treat it like a fucking lawn mower.&#8221; And they all laughed.</p>
</blockquote>
<p>Worth a read. (Unlike this blog, by the way, but I&#8217;m thinking of getting back into the game of writing things to go up here. The desire waxes and wanes, but right now I think it&#8217;s waxing. So more to follow.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.durf.org/2013/02/14/the-new-guy-in-tokyo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan Echo on the Edo period</title>
		<link>http://www.durf.org/2012/05/15/japan-echo-on-the-edo-period/</link>
		<comments>http://www.durf.org/2012/05/15/japan-echo-on-the-edo-period/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 03:23:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Durf</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[web]]></category>
		<category><![CDATA[work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.durf.org/?p=721</guid>
		<description><![CDATA[In 2003 Tokyo celebrated the four-hundredth anniversary of its designation as Japan&#8217;s political capital. In that year and the next, Japan Echo magazine commissioned a series of articles by Edo-period specialists outlining interesting and little-known details of life in and one of the world&#8217;s greatest cities of that age. They&#8217;re still available online, in all [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>In 2003 Tokyo celebrated the four-hundredth anniversary of its designation as Japan&#8217;s political capital. In that year and the next, <em>Japan Echo</em> magazine commissioned a series of articles by Edo-period specialists outlining interesting and little-known details of life in and one of the world&#8217;s greatest cities of that age. They&#8217;re still available online, in all their ancient hand-crafted HTML glory.</p>
<p>(This is an update to an <a href="http://www.durf.org/2004/05/19/edo-perspectives-online/">old post</a> here; I found the rest of the pieces in the series, which are happily all online to this day. Enjoy!)</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.japanecho.com/sum/2003/300115.html">Mount Fuji in Edo Arts and Minds</a>&#8221; (Takashina Shūji)<br />
Though Mount Fuji has long attracted the Japanese imagination, the shift of the political center of power to Edo (today&#8217;s Tokyo) at the beginning of the seventeenth century made it much more familiar to the general populace. Easily visible from Edo, the mountain became a favorite subject of <em>ukiyo-e</em> artists, and demand for pictures soared as the cult of Mount Fuji spread among the general populace, along with the custom of making pilgrimages up the mountain. Edoites even built a number of replicas of Fuji within the city.</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.japanecho.com/sum/2003/300219.html">The Shôgun&#8217;s Domestic and Foreign Visitors </a>&#8221; (Kasaya Kazuhiko)<br />
The Tokugawa shogunate that ruled Japan from 1603 to 1867 adopted a policy of national seclusion, and domestically the country was divided into jealously guarded feudal domains. But two practices helped maintain the vitality of Japanese society during this period: the requirement that the feudal lords spend alternate years at the shōgun&#8217;s court in Edo, which helped break down regional insularity within Japan, and the custom of hosting Dutch and other foreign missions in Edo, which alleviated the country&#8217;s international isolation.</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.japanecho.com/sum/2003/300315.html">The Hard-Dying Myth of Edo Misrule </a>&#8221; (Mizutani Mitsuhiro)<br />
Westerners who visited Japan in the waning years of the Edo period (1600-1868) took a generally dim view of Tokugawa shogunate and the bureaucrats who served it. Their views subsequently came to be widely shared among Japanese scholars, who saw the Edo masses as oppressed and exploited by a despotic government. In fact, however, these masses seem to have been more prosperous and happier than their European contemporaries. The shogunate&#8217;s collapse was caused not by resistance to oppression by it but by the weakness of its tax-gathering powers.</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.japanecho.com/sum/2003/300417.html">The Industrious Peasantry of Tokugawa Japan</a>&#8221; (Saitō Osamu)<br />
Nineteenth-century visitors to Japan were impressed with the varied skills and diligence of the Japanese peasantry. These traits were partly due to the Edo-period policies of restraining imports and promoting local production. Farming families worked hard and produced a variety of goods, and in the process they developed task-coordination abilities and a sense of self-discipline.</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.japanecho.com/sum/2003/300518.html">Marriage and Divorce in the Edo Period</a>&#8221; (Takagi Tadashi)<br />
The popular image of Edo-period marriage has it that husbands could divorce their wives easily at their own whim and that wives had basically no rights. This is a gross oversimplification. One major constraint was the requirement that the divorcing husband repay his wife&#8217;s dowry. And even in cases where a dowry had not been received, a husband who sought a divorce was normally required to pay a solatium. Furthermore, in practice divorces were sometimes initiated from the wife&#8217;s side.</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.japanecho.com/sum/2003/300616.html">Development of the Geisha Tradition</a>&#8221; (Tanaka Yûko)<br />
The word <i>geisha</i> literally means &#8220;an accomplished person.&#8221; In the eighteenth century it came to be used to refer to entertainers skilled in singing, playing the <em>shamisen</em>, and dancing. These women, were fashion leaders in Edo, and they were distinct from the courtesans (<em>yūjo</em>) of the Yoshiwara pleasure district. But today few girls are willing and able to undergo the rigorous training, beginning at around age 10, necessary to become guardians of this Japanese tradition.</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.japanecho.com/sum/2004/310117.html">Edo, the Original Ecocity</a>&#8221; (Jinnai Hidenobu)<br />
Edo, the antecedent of today&#8217;s Tokyo, grew into a major city after it became the seat of the Tokugawa shogunate in 1603. The rapid development was guided by a master plan, but unlike European cities that followed geometric patterns, Edo followed a design that strongly reflected the topography and natural conditions of its site. It had an extensive system of natural and artificial waterways serving as arteries for distribution. And it developed a remarkably efficient system of recycling, with human waste providing fertilizer for the farms that fed the city.</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.japanecho.co.jp/sum/2004/310217.html">Rakugo: Japan&#8217;s Talking Art</a>&#8221; (Nobuhiro Shinji)<br />
The art of comic storytelling called <em>rakugo</em> originated several centuries ago and continues to be popular to this day. In the Edo tradition, the kimono-clad storytellers typically use no props but a folding fan and a hand towel, and they remain seated on a cushion while acting out the parts of the story&#8217;s characters. Within these limitations they have developed a vocabulary of gestures by which they can convey a sense of motion and drama.</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.japanecho.com/sum/2004/310319.html">Law Enforcement in the Edo Period</a>&#8221; (Yoshino Jun)<br />
The contemporary assumption is that Edo-period (1603–1868) law enforcement was harsh and rough. Though some of the punishments were severe, the authorities in fact treated serious cases with caution, and they introduced what was probably the world’s first system of criminal rehabilitation.</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.japanecho.com/sum/2004/310419.html">A Nation of Travelers</a>&#8221; (Kanamori Atsuko)<br />
In the late seventeenth century Engelbert Kaempfer, a German physician, wrote a detailed account of a trip from Nagasaki to Edo and back. He was particularly struck by the number of people traveling Japan’s highways. Some of them were nobles and their retainers on their way to or from the shōgun’s court in Edo, but many were commoners on pilgrimages to Ise or other shrines. Traveling was generally safe, and baggage could easily be forwarded. Even children were able to travel about the country without money, relying on charitable offerings from people along the way.</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.japanecho.com/sum/2004/310518.html">Tracing the Premodern Roots of <em>Manga</em></a>&#8221; (Tanaka Yūko)<br />
Japanese <em>manga</em> (comics), alongside <em>anime</em> (animated films), have won wide international popularity. They also occupy a major space in contemporary Japanese life, accounting for almost 40% of printed matter published in Japan. Their origins may be traced back as far as the picture scrolls of the Heian period (794–1185). During the Edo period (1603–1868), the introduction of movable type powered a publishing boom, but the complexities of the Japanese language caused publishers to switch back to woodblock printing, a medium that facilitated the production of books combining pictures with text.</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.japanecho.com/sum/2004/310620.html">Edo Technology and the Art of Heart-to-Heart Transmission</a>&#8221; (Suzuki Kazuyoshi)<br />
Among the accomplishments of Edo-period Japanese technology were clocks that could tell time according to a system of variable-length hours and oil lamps that practically refilled themselves. Cutting-edge techniques from the West were refined and applied to products like these, not for just a privileged few but for the masses. The high level of local autonomy spurred progress, as domains vied with each other to increase production. And the curiosity of people of all classes supported efforts to come up with new devices.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.durf.org/2012/05/15/japan-echo-on-the-edo-period/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Me and the president</title>
		<link>http://www.durf.org/2011/12/21/me-and-the-president/</link>
		<comments>http://www.durf.org/2011/12/21/me-and-the-president/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2011 03:33:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Durf</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[photo]]></category>
		<category><![CDATA[work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.durf.org/?p=714</guid>
		<description><![CDATA[Me and the president Originally uploaded by Durf Martti Ahtisaari is a former Finnish president and the recipient of the 2007 Nobel Peace Prize. He came to Japan to speak on conflict resolution and then toured the tsunami-stricken areas near Sendai. I got to tag along and interview him for around a half-hour in the [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div style="float: right; margin-left: 10px; margin-bottom: 10px;">
 <a href="http://www.flickr.com/photos/durf/6465259205/" title="photo sharing"><img src="http://farm8.staticflickr.com/7148/6465259205_ab2a73d232_m.jpg" alt="" style="border: solid 2px #000000;" /></a><br />
 <br />
 <span style="font-size: 0.9em; margin-top: 0px;"><br />
  <a href="http://www.flickr.com/photos/durf/6465259205/">Me and the president</a><br />
  <br />
  Originally uploaded by <a href="http://www.flickr.com/photos/durf/">Durf</a><br />
 </span>
</div>
<p>Martti Ahtisaari is a former Finnish president and the recipient of the 2007 Nobel Peace Prize. He came to Japan to speak on conflict resolution and then toured the tsunami-stricken areas near Sendai. I got to tag along and interview him for around a half-hour in the van on the way back to the shinkansen station. </p>
<p>The interview will go up on <a href="http://nippon.com/en/">Nippon.com</a>, which is the big project keeping us busy at Japan Echo these days. I have a blog post to write about all of that. It will happen soon.<br />
<br clear="all" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.durf.org/2011/12/21/me-and-the-president/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rainbow in the sky</title>
		<link>http://www.durf.org/2011/08/30/rainbow-in-the-sky/</link>
		<comments>http://www.durf.org/2011/08/30/rainbow-in-the-sky/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Aug 2011 13:25:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Durf</dc:creator>
				<category><![CDATA[family]]></category>
		<category><![CDATA[travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.durf.org/2011/08/30/rainbow-in-the-sky/</guid>
		<description><![CDATA[We took a trip to California this month to enjoy the cooler summer days the Bay Area has to offer (blankets when you sleep! long sleeves!) and visit Grandma and Grandpa. Got a portable whiteboard as a gift from Sakura&#8217;s cousins and put it to good use on the way back over the Pacific. Sakura: [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>We took a trip to California this month to enjoy the cooler summer days the Bay Area has to offer (blankets when you sleep! long sleeves!) and visit Grandma and Grandpa. Got a portable whiteboard as a gift from Sakura&#8217;s cousins and put it to good use on the way back over the Pacific.</p>
<p>Sakura: Daddy, how do you write &#8220;I saw a rainbow in a jar&#8221;?</p>
<p>Me: Well, it&#8217;s I, then S-A-W . . .</p>
<p>Sakura: Writing letters furiously.</p>
<p>Me: Did you sing a song like this at preschool? What&#8217;s it from?</p>
<p>Sakura (exasperated) It&#8217;s not from anything. It&#8217;s from my dream, Daddy.</p>
<p><a href="http://www.durf.org/wp-content/uploads/2011/08/20110830-222507.jpg"><img src="http://www.durf.org/wp-content/uploads/2011/08/20110830-222507.jpg" alt="20110830-222507.jpg" width=320 height=240 /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.durf.org/2011/08/30/rainbow-in-the-sky/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cabinet numbers</title>
		<link>http://www.durf.org/2011/08/29/cabinet-numbers/</link>
		<comments>http://www.durf.org/2011/08/29/cabinet-numbers/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2011 04:58:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Durf</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[politics]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.durf.org/?p=705</guid>
		<description><![CDATA[So the voting is now underway for the Democratic Party of Japan&#8217;s presidency, and thus the next prime minister of Japan. Tomorrow all the papers will carry their pieces on &#8220;the ninety-fifth prime minister.&#8221;* Which is odd, really. The number 95 doesn&#8217;t refer to the number of prime ministers who have headed up Japan&#8217;s government, [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>So the voting is now underway for the Democratic Party of Japan&#8217;s presidency, and thus the next prime minister of Japan. Tomorrow all the papers will carry their pieces on &#8220;the ninety-fifth prime minister.&#8221;*</p>
<p>Which is odd, really. The number 95 doesn&#8217;t refer to the number of prime ministers who have headed up Japan&#8217;s government, beginning with Itō Hirobumi (whose first term was 1885–88). It&#8217;s the number of times a man has been formally selected by the Diet to serve as prime minister. Of course, it&#8217;s much easier to write &#8220;the ninety-fifth prime minister&#8221; than &#8220;the person selected to be prime minister in the ninety-fifth such selection by the Diet,&#8221; which is why we get this shorthand version in news coverage. This could be described as the ninety-fifth cabinet to form, but that excludes reshuffled cabinets that didn&#8217;t involve the Diet tapping the prime minister to serve another term.</p>
<p>I don&#8217;t think there&#8217;s a very compact way to express this count in English. The English <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Prime_Ministers_of_Japan">Wikipedia page</a> on Japan&#8217;s premiers through history calls this &#8220;administration number&#8221; as opposed to the number of individuals, but it&#8217;s rare to see similar language—and whatever added information would be needed to make it clear to readers—in media coverage of these handovers of power.</p>
<p>In the United States, we talk about Obama being the forty-fourth president, not the fifty-sixth, as he would be if we were counting terms like this Japanese system does. (Things are made sort of confusing by Grover Cleveland, who served two terms with someone else in between; he gets counted as both #22 and #24.) In Japan, though, the standard count is the higher number. Itō was the first prime minister. He was also the fifth, seventh, and tenth, with various other Meiji statesmen taking turns in between his terms.</p>
<p>Nobody needs to push you out of office for you to get a new prime ministership, though. Koizumi Jun&#8217;ichirō, the last premier with any staying power, was prime minister #87, #88, and #89. We&#8217;re about to get the sixth single-termer in the four years, 11 months that have passed since he left office. Can&#8217;t tell the players <a href="http://www.kantei.go.jp/foreign/archives_e.html">without a program</a>!</p>
<p>* UPDATE: Who is Noda Yoshihiko. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.durf.org/2011/08/29/cabinet-numbers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Love, the moon, and translation</title>
		<link>http://www.durf.org/2011/07/06/love-the-moon-and-translation/</link>
		<comments>http://www.durf.org/2011/07/06/love-the-moon-and-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jul 2011 01:13:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Durf</dc:creator>
				<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.durf.org/?p=703</guid>
		<description><![CDATA[Natsume Soseki once taught his students that the correct Japanese translation for “I love you” is “Tsuki ga tottemo aoi naa” (The moon is so blue tonight); what he meant was that to express within the Japanese cultural framework the same emotion expressed in English by “I love you,” one must choose words like “The [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<blockquote>
<p>Natsume Soseki once taught his students that the correct Japanese translation for “I love you” is “Tsuki ga tottemo aoi naa” (The moon is so blue tonight); what he meant was that to express within the Japanese cultural framework the same emotion expressed in English by “I love you,” one must choose words like “The moon is so blue tonight.”</p>
</blockquote>
<p>(From Satō Kenji, “More Animated than Life: A Critical Overview of Japanese Animated Films,” <em style="padding: 0px; margin: 0px;">Japan Echo</em>, December 1997.)</p>
<p>I included that quote in a post here <a href="http://www.durf.org/2004/07/26/untranslatability/">some time ago</a>. The other day, it came back to mind during some searching through the <a href="http://honyaku-archive.org/">Honyaku Archive</a>, when I spotted:</p>
<blockquote>
<p>Anyway, in a book titled 「あなたもSF作家になれる…わけではない」by SF writer 豊田有恒 (Toyota Aritsune) (徳間文庫）there is a passage on page 230 that goes:</p>
<p>夏目漱石が、英語の授業のとき、学生たちに、 I love you. を訳させた話は有名です。学生たちは、「我、汝を愛す」とか、「僕は、そなたを、愛しう思う」とかいう訳を、ひねりだしました。</p>
<p>「おまえら、それでも、日本人か？」漱石は、一喝してから、つけくわえたということです。「日本人は、そんな、いけ図々しいことは口にしない。これは、月がとっても青いなあーと訳すものだ」</p>
<p>なるほど、明治時代の男女が、人目をしのんで、ランデブーをしているときなら、「月がとっても青いなあ」と言えば、 I love you. の意味になったのでしょう。もっとも、現在では、ここまで凝らなくても、直訳でも通じるはずです。ただし、文化的な発想の違いにぶるかって、面くらうことは、まだまだ、たくさんあります。</p>
</blockquote>
<p>Very belated thanks to Kevin Kirton for <a href="http://honyaku-archive.org/posts/120761/">tracking this down</a> in 2001. In another post in that same thread, Emily Shibata-Sato <a href="http://honyaku-archive.org/posts/103658/">offers</a>:</p>
<blockquote>
<p>A similar example is by 二葉亭四迷 (Futabatei Shimei) who, in his translation of ツルゲーネフ, used 死んでもいいわ for &#8221;I love you.&#8221;</p>
</blockquote>
<p>All interesting stuff. Persuasive arguments against computers managing to translate literature effectively anytime soon, too. (Once again, if you&#8217;d like to read that <em>Japan Echo</em> article, let me know and I will see if I can get a scan of it into a PDF for you.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.durf.org/2011/07/06/love-the-moon-and-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
