<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.9.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Durf.org</title>
	<link>http://www.durf.org</link>
	<description>Live from the world's largest Japantown</description>
	<lastBuildDate>Tue, 05 Jan 2010 01:59:02 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>PowerPoint torture</title>
		<description><![CDATA[&#8220;Japanese clients use PowerPoint for the wrong reasons; they stick as much information as possible onto a single slide, and it&#8217;s hell on the translator who&#8217;s told to use the same layout for the English.&#8221;
Sound familiar? Well here&#8217;s a little something Younghusband at Coming Anarchy has shared with us:

Doesn&#8217;t look like the Japanese have a [...]]]></description>
		<link>http://www.durf.org/2010/01/05/powerpoint-torture/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Real soon now</title>
		<description><![CDATA[Web comic XKCD weighs in with an observation that applies nicely to the quest for convincing machine translation:


]]></description>
		<link>http://www.durf.org/2009/12/22/real-soon-now/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Et tu, Barack?</title>
		<description><![CDATA[Yet another article on how computer technology will save us all from the tyranny of having humans in charge of the task of human communication. A BusinessWeek piece titled &#8220;White House Challenges Translation Industry to Innovate&#8221; tells the tale:
Companies have combined the power of humans and computers to simultaneously double the speed of translation and [...]]]></description>
		<link>http://www.durf.org/2009/11/19/et-tu-barack/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Matayoshi Jesus poster</title>
		<description><![CDATA[
 
 
 
  Matayoshi Jesus poster
  
  Originally uploaded by Durf
 

A quick translation of this year&#8217;s election poster for Matayoshi Jesus, running once again in Tokyo 1. If I were doing this as a proper translation I would get rid of the repetition and the WALL OF TEXT single paragraph [...]]]></description>
		<link>http://www.durf.org/2009/08/25/matayoshi-jesus-poster/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Prewar maps of Asia</title>
		<description><![CDATA[The 外邦図デジタルアーカイブ (digital archive of gaihōzu, &#8220;maps of foreign lands&#8221;) on the Tōhoku University library website looks like a great resource for students of wartime history, cartography buffs, or people interested in Asian geography in general.
Some of the maps are Japanese productions, but others were taken (stolen?) from other sources. The maps of Guam, for [...]]]></description>
		<link>http://www.durf.org/2009/07/09/prewar-maps-of-asia/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Mangled Mifune on the Menu</title>
		<description><![CDATA[A very quick heads-up to a translator who wants to make an interesting (and potentially delicious) cold call: 料理屋「三船」 (Ryōri-ya Mifune) is a restaurant that takes the great actor Mifune Toshirō as its theme. Part of me hopes this means Belushi-style swordplay à la &#8220;Samurai Delicatessen,&#8221; but the place looks like it&#8217;s shooting for something [...]]]></description>
		<link>http://www.durf.org/2009/07/08/mangled-mifune-on-the-menu/</link>
			</item>
	<item>
		<title>When you know you&#8217;ve made it</title>
		<description><![CDATA[. . . is when you get phone calls at work from pump-and-dump operators. The guy on the phone just now told me he was from Addison Capital Management&#8217;s New Delhi office. This outfit has called me a few times in the past, usually to pitch some wealth management deal (offshore accounts to shelter my [...]]]></description>
		<link>http://www.durf.org/2009/07/03/when-you-know-youve-made-it/</link>
			</item>
	<item>
		<title>LinkedIn&#8217;s localization problem</title>
		<description><![CDATA[LinkedIn is supposed to be like Facebook for grownups. A place to network online in a business context. &#8220;Our mission,&#8221; the site purposefully states, &#8220;is to connect the world’s professionals to accelerate their success.&#8221;
This makes its latest overture to the translators among its membership an offensive one. This post gives the gory details, but to [...]]]></description>
		<link>http://www.durf.org/2009/06/18/linkedins-localization-problem/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Breaking into the Industry</title>
		<description><![CDATA[Yet another of those translation-related essays for the JET folks. I talk about the &#8220;CIR experience&#8221; below, but there are people with the language skills they need to get onto the low rungs of the translation ladder working Eikaiwa or JET language-teacher jobs too. Hope you find it interesting.
After spending their years as coordinators for [...]]]></description>
		<link>http://www.durf.org/2009/05/25/breaking-into-the-industry/</link>
			</item>
	<item>
		<title>The oldest words in English</title>
		<description><![CDATA[Link of the day: An interesting look at language-related stuff comes from the University of Reading, where researchers have used powerful computers to figure out which words in the English language have stuck around unchanged for the longest time and to predict which ones are likely to disappear in the future. The rundown is that [...]]]></description>
		<link>http://www.durf.org/2009/05/01/the-oldest-words-in-english/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
